عمومي مقالاتي در مورد مسائل مختلف
|
در صورتي كه نياز باشد، اين امكان وجود دارد كه ترجمه رسمي را اداره مربوطه در وزارت دادگستري وزارت امور خارجه تاييد كند. در اولين مرحله در ارتباط با مراكز دانشگاهي خارجي ترجمه مدارك تحصيلي و ساير اسناد و مدارك مي باشد. ممكن است بسياري از افراد تصور كنند كه ترجمه رسمي كار آساني است ولي بايد گفت كه اين كار نسبتاً پيچيده بوده و به كاغذ بازي زيادي نياز دارد. در صورتي كه شما با فرآيند ترجمه رسمي مدارك آشنا باشيد، اين كار با دقت و سرعت بيشتري صورت خواهد گرفت. براي اكثر سفارتخانهها ترجمه اسناد به صورت مهر مترجم داراي كاربرد زيادي خواهد بود. اين نوع ترجمه رسمي بوده و صرفاً براي تاييد مضاعف ترجمه اسناد و مدارك به صورت محرمانه مترجم كه در آنها مهره و تأييدات دادگستري امور خارجه به كار نرفته باشد، داراي كاربرد بيشتري در سفارتخانه ها هستند. اين نوع ترجمه ها كاملا رسمي بوده و تاييدات مذكور در آنها وجود ندارد. تاييدات دادگستري و امور خارجه موجب رسميت بخشيدن به ترجمه خواهد شد. در صورتي كه قصد ثبت سفارش ترجمه رسمي و همچنين كسب اطلاع از قيمت و ترجمه رسمي را داريد، مي توانيد به سايت هاي دارالترجمه مراجعه نماييد.
در هر دارالترجمه يك مترجم رسمي وجود دارد كه كار ترجمه را انجام مي دهد. مترجم رسمي فردي است كه كاملاً با زبان تخصصي كه دارد مسلط بوده و در مورد قوانين حقوقي مرتبط با كار آشنايي تقريبا كاملي دارد. پس از اينكه مترجم رسمي در آزمون مترجمي قبول شد و مراحل پيچيده و دقيقي را كه زير نظر قوه قضاييه است انجام شد، ميتواند پروانه و مجوز تاسيس دفتر ترجمه را اخذ كند و ترجمه رسمي را زير نظر آن نهاد در حيطه ترجمه رسمي اسناد و مدارك آغاز كند. پس از طي مراحل با گذراندن آزمون كتبي و مصاحبه شفاهي و با گذراندن دوره كارآموزي مترجمان رسمي مي توانند در مراسم تحليف مترجمان رسمي دادگستري حضور پيدا كرده و كار ترجمه رسمي را آغاز كنند . از اين رو لازم است كه اسناد توسط مترجم رسمي معتبر ترجمه شوند، به گونه اي كه براي ترجمه اسناد رسمي اجازه سپردن اين كار به افراد و موسسات غير رسمي مانند كافي نت ها و يا به صورت شخصي براي افراد وجود ندارد.
آيا مي دانيد در مورد ترجمه رسمي چه مداركي را مي توان به صورت رسمي ترجمه كرد؟ لازم است مداركي كه براي ترجمه شدن در اختيار دارالترجمه گذاشته ميشود به صورت مكتوب و مهر و امضاي رسمي سازمان يا ارگان صادر كننده آن مدرك بوده و كپي اسناد و يا رونوشت آن برابر با اصل دفترخانه هاي رسمي به هيچ عنوان داراي قابليت ترجمه رسمي نخواهد بود.
يكي از سوالاتي كه اكثر مراجعهكنندگان به دارالترجمه رسمي با آن مواجه مي شوند، اين است كه مدت زمان اعتبار مدارك ترجمه شده چقدر مي باشد؟ هر سندي كه به صورت رسمي ترجمه شود به منزله توليد همسان آن سند به زبان ديگر در تاريخي مشخص مي باشد. بنابراين مرجع درخواست كننده ترجمه قابل استفاده بودن يا نبودن ترجمه هاي قديمي را تعيين خواهد كرد. همچنين لازم است ذكر كنيم كه مدت زمان اعتبار ترجمه بستگي به ماهيت سند ترجمه شده و اينكه به چه منظوري ترجمه شده است خواهد داشت. به عنوان مثال ترجمه مدارك تحصيلي ابطال پذير نبوده و از آنجايي كه ذات اين مدارك به گونه اي است كه تغييري در ساير مدارك تغيير صورت نمي گيرد، ترجمه آنها هرگز باطل نخواهد شد. ولي در مداركي مثل شناسنامه يا سند و كارت ملي احتمال دارد كه با گذشت زمان تغييراتي در سند به وجود آيد. بنابراين اين مدارك نياز به ترجمه مجدد خواهند داشت. اكثر مراجع بين المللي و سفارتخانههاي ترجمه كمتر از شش ماه را داراي اعتبار مي دانند. همچنين مهرهاي دادگستري و وزارت امور خارجه پس از گذشت دو سال به روز خواهد شد. پس براي ترجمه جديد اين مدارك لازم است كه مجدداً به دارالترجمه ارائه شوند. https://silverbookco.com/
امتیاز:
بازدید:
|
|
[قالب وبلاگ : سایت آریا] [Weblog Themes By : sitearia.ir] |